Raluca-Nicoleta Balaţchi

Université « Ştefan cel Mare »de Suceava, Roumanie

 

Traducteurs pour enfants: une catégorie à définir ?

Les dernières décennies, une attention accrue a été prêtée dans le cadre de la recherche internationale aux particularités de la traduction des textes pour enfants. D’autre part, la traductologie, surtout grâce aux propositions novatrices d’Antoine Berman formulées dans son modèle critique des traductions (Pour une critique des traductions : John Donne), place la figure et le travail du traducteur au centre de ses intérêts, de sorte que des notions telles la visibilité/ la voix/ la position du traducteur soient déjà utilisées comme des syntagmes et termes bien intégrés dans le métalangage de spécialité spécifique à cette discipline. Dans ce contexte, et vu la thématique du colloque, nous proposons une recherche sur les traducteurs roumains des textes pour enfants, qui traduisent du français vers le roumain. Si nous nous arrêtons sur le français comme langue source, c’est en premier lieu en vertu de la dynamique des liens culturels entre les langues et cultures française et roumaine tout comme la réception particulièrement favorable de ces textes en Roumanie; il n’est pas dutout accidentel, par exemple, que bien des chefs-d’œuvre français pour enfants, comme les contes de Perrault, le Petit Prince ou Sans famille sont non pas seulement réédités en traduction mais retraduits et adaptés dans des séries qui semblent ouvertes à l’infini.

Notre corpus d’analyse sera constitué d’échantillons pertinents relevés sur des traductions de textes littéraires représentatifs pour la littérature française dédiée à la jeunesse et aux enfants, parues en Roumanie les cinq dernières décennies. Notre perspective sera à la fois chronologique et sociologique, ayant comme principales références critiques les méthodes et cadres théoriques d’Antoine Berman et d’Anthony Pym, pour ce qui est du pôle traducteur, de Riitta Oittinen, Virginie Douglas, Muguraş Constantinescu, pour ce qui est des spécificités de la traduction des textes pour enfants. Le principal objectif est l’identification et définition des particularités de la catégorie traducteurs pour enfants ; à partir de données strictement statistiques et d’analyses ponctuelles sur les textes, nous nous efforcerons de tracer ce que l’on peut appeler le profil de ces traducteurs et traductrices, en nous rapportant autant aux éléments extérieurs qu’aux aspects internes des textes traduits : traduisent-ils seulement des textes pour enfants ou la littérature générale aussi ? Sont-ils également écrivains ? Peut-on parler d’un style traductif spécifique ? Quelles sont les tendances traductives par rapport, d’une part, à l’original (adaptation ou traduction intégrale) et, d’autre part, aux normes de l’époque et aux contraintes inhérentes de ces textes, vu leur destinataire ?

Curriculum vitae

Nume şi prenume: Balaţchi Raluca-Nicoleta.

Data şi locul naşterii: 04.12.1977, Suceava, România.

Domenii de competenţă: Limba franceză contemporană (Morfosintaxă/Pragmatică/Analiza discursului). Traductologie (Teoria şi practica traducerii literare şi ştiinţifice).

Studii universitare, postuniversitare şi doctorale:

2011-2013: Post-doctorat în domeniul traductologiei, proiect PN-II-RU-PD-2011-3-0125, Traducerea subiectivităţii. Stil şi identitate în traducerea literaturii franceze în română.

2001-2007: Doctorat în domeniul Filologie, Lingvistica enunţării, Limba franceză, Universitatea Alexandru Ioan Cuza, Iaşi, coordonator prof. univ. dr. Valentina Agrigoroaiei.

2001-2002 : Masterat Production et réception des messages écrits et oraux, Universitatea Nancy 2, Franţa, Facultatea de Ştiinţe ale Limbajului, prin bursă guvernamentală.

2000-2001: Masterat Studii francofone, Universitatea Alexandru Ioan Cuza, Iaşi, Facultatea de Litere. Media examenului de disertaţie 10. Titlul lucrării de disertaţie: Pragmatica ficţiunii.

1996-2000: Licenţă, Universitatea Alexandru Ioan Cuza, Iaşi, Facultatea de Litere, Franceză-Engleză.

Experienţă profesională şi locuri de muncă:

din 2008 : Lector universitar doctor, limba franceză, Universitatea din Suceava, Facultatea de Litere şi Ştiinţe ale Comunicării.

2007-2008: Asistent universitar doctor, limba franceză, Universitatea din Suceava, Facultatea de Litere.

2003-2007: Preparator universitar, limba franceză, Universitatea din Suceava, Facultatea de Litere.

Cursuri susţinute la nivel de : Licenţă (Limba Franceză Contemporană) ; Masterat Semiotica limbajului în mass-media şi publicitate; Teoria şi practica traducerii; Didactica limbilor moderne.

Publicaţii: 2 cărţi de unic autor şi 50 de articole în domeniul traductologiei şi al ştiinţelor limbajului dintre care 2015, Problèmes spécifiques à la traduction (les sciences humaines), Casa Cărţii de Stiinţă, Cluj Napoca ; 2007, L’expression de la subjectivité en français – approche pragma-sémantique du pronom JE, Demiurg, Iaşi ; 2014, « Sans famille en roumain : retraductions et rééditions », in Douglas, Virginie; Cabaret, Florence, La retraduction en littérature de jeunesse/ Retranslating Children’s Literature, Peter Lang, Bruxelles, 2014, « La dynamique de la retraduction et sa place dans l’histoire de la traduction du français vers le roumain », in Magda Jeanrenaud, Julia Richter, Larisa Schippel (eds.): Rumänische Übersetzungsgeschichte – Prozesse. Produkte. Akteure, Frank & Timme, Berlin, 2013, « Subjectivité et conceptualisation métaphorique en traduction. Les « métaphores du moi » en français et en roumain », in Revue de Sémantique et Pragmatique, no. 29-30.